Skip to main content

Կյանքը մինչ ծնվելը

Ի՞նչ է նշանակում սերունդ տալ, օջախը վառ պահել: Դա պարտականությու՞ն է, թե յուրաքանչյուր մարդու նվիրական երազանքը: Եթե ոչ բոլոր մարդիկ, ապա մարդկանց ճնշող մեծամասնությունը երազում է լսել սեփական մանկիկի ճիչը, խաղալ նրա հետ, գրկել, համբուրել, հետևել նրա առաջին քայլին ու սպասել առաջին բառին: Այո՛, նա իրոք հրաշք է: Այդ փոքրիկը, որի մասին մենք բոլորս երազում ենք հրաշք է: Չեմ թաքցնում, ինքս էլ երազում եմ մի օր մայր դառնալ: Բայց կա մի ԲԱՅՑ: Բազմաթիվ կանայք հղիանալով չգիտեն, թե ի՛նչ է կատարվում սեփական օրգանիզմում, ի՛նչպես, ի՛նչ արագությամբ է մեծանում ու զարգանում փոքրիկ էակը, որին կրում է կրծքի տակ:

Կարդացե՛ք:

Ստորև տրված հղումներում դուք կարող եք բացահայտել Ձեր փոքրիկի աճն ու զարգացումը, իրոք առաջին շարժումը, իմանալ՝ ի՛նչ է պետք անել, ի՛նչպես վարվել և այլն, և այլն:

Բարի երթ Ձեր փոքրիկի զարմանահրաշ աշխարհում, ուր մի ժամանակ դուք էլ եք եղել և անցել այդ ուղին: :D

Հղիություն. 1-ին ամիս

Հղիություն. 2-րդ ամիս

Հղիություն. 3-րդ ամիս

Հղիություն. 4-րդ ամիս

Հղիություն. 5-րդ ամիս

Հղիություն. 6-րդ ամիս

Հղիություն. 7-րդ ամիս

Հղիություն. 8-րդ ամիս

Հղիություն. 9-րդ ամիս

Popular posts from this blog

91 տարեկան հասակում կյանքից հեռացավ պրոֆեսոր Բոլշակովը

ԵՊՀ Արաբագիտության բաժին ընդունված ուսանողն առաջին կուրսից իսկ ծանոթանում է մի շարք մասնագիտական գրքերի։ Չնայած մասնագիտական պատմագրությունը անընդհատ զարգանում է, նորանոր գրքեր են տեղ գտնում հիմնական մասնագիտական ընթերցանության շարքերում՝ որոշ գրքեր անսասան մնում են իրենց տեղում։ Այդ կայունների շարքին է պատկանում պրոֆեսոր Օլեգ Բոլշակովի «Խալիֆայության պատմություն» քառահատորյակը [1] ։

Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին

Օտար աղբյուրները Հայաստանի և հայերի մասին, Հ. 3 : Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին Ըստ Յակուտ ալ-Համավի, Աբուլ-Ֆիդայի, Իբն Շադդադի աշխատությունների , Կազմ.՝ Հ.Թ. Նալբանդյան, Երևան, ՀՍՍՌ ԳԱ հրատ., 1965

The Muallaqa of Imru al Qays and Its Translations Into English

The  Muallaqa  of the Pre-Islamic Arab poet Imru al Qays 1  is his most important poem. It is considered by many to be one of the greatest masterpieces of ancient Arabic literature, or even of Arabic literature in general. It has been translated into English several times; the first translation was done by Sir William Jones in the 18th Century, and the most recent just a few years ago, by the Irish poet Desmond O'Grady. Yet in order to truly understand its significance, it is first necessary to first explain a little the background of the time and place in which it was written.