Skip to main content

91 տարեկան հասակում կյանքից հեռացավ պրոֆեսոր Բոլշակովը


ԵՊՀ Արաբագիտության բաժին ընդունված ուսանողն առաջին կուրսից իսկ ծանոթանում է մի շարք մասնագիտական գրքերի։ Չնայած մասնագիտական պատմագրությունը անընդհատ զարգանում է, նորանոր գրքեր են տեղ գտնում հիմնական մասնագիտական ընթերցանության շարքերում՝ որոշ գրքեր անսասան մնում են իրենց տեղում։ Այդ կայունների շարքին է պատկանում պրոֆեսոր Օլեգ Բոլշակովի «Խալիֆայության պատմություն» քառահատորյակը[1]։










Երեկ կյանքից հեռացավ մեծ գիտնականը, որի կյանքի առյուծի բաժինը ընկել էր խորհրդային միության ժամանակաշրջանին։ Ժամանակահատված, որի ընթացքում լույս տեսած գրքերով երբե՛ք չպետք է չափես հեղինակների գիտական խորությունը։ Խորհրդային պատմագրությունը բազմաթիվ տեղին առիթներով քննադատվել է ու այդ քննադատության ալիքը անարդարորեն տարել է նաև գիտնականների, որոնց վաստակն անգնահատելի է։ Բարեբախտաբար, հայ արևելագիտության մեջ պրոֆեսոր Բոլշակովի աշխատանքների հանդեպ հարգանքը շարունակում է մնալ[2]։



Խորհրդային արևելագիտության ջահերից մեկն էլ գնաց։ Ուզենք թե չուզենք, խորհրդայինը նաև մերն է, հետևաբար մեր արևելագիտության ջահերից մեկը հանգչեց։

Հանգչիր խաղաղությամբ, սիրելի պրոֆեսոր։ Քո աշխատանքները վառ կպահեն քո հիշատակը ու դեռ երկա՜ր տարիներ սերունդների համար կբացեն արևելքի եդեմական դռները։






[1] История Халифата. Т. I. Ислам в Аравии. 570—633. М., 1989. 310 с. 2-е изд. М., 2000; История Халифата. Т. II. Эпоха великих завоеваний. 633—656. М., 1993. 294 с. 2-е изд. М., 2000; История Халифата. Т.III. Между двух гражданских войн. 656—696. М., 1998; История Халифата. Т. IV. М.: Вост. лит., 2010. 367

[2] Պրոֆեսոր Բոլշակովի աշխատանքների ամբողջական ցանկը՝ http://www.orientalstudies.ru/rus/images/personalia/pdf/bolshakov.pdf

Popular posts from this blog

The Muallaqa of Imru al Qays and Its Translations Into English

The  Muallaqa  of the Pre-Islamic Arab poet Imru al Qays 1  is his most important poem. It is considered by many to be one of the greatest masterpieces of ancient Arabic literature, or even of Arabic literature in general. It has been translated into English several times; the first translation was done by Sir William Jones in the 18th Century, and the most recent just a few years ago, by the Irish poet Desmond O'Grady. Yet in order to truly understand its significance, it is first necessary to first explain a little the background of the time and place in which it was written.

Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին

Օտար աղբյուրները Հայաստանի և հայերի մասին, Հ. 3 : Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին Ըստ Յակուտ ալ-Համավի, Աբուլ-Ֆիդայի, Իբն Շադդադի աշխատությունների , Կազմ.՝ Հ.Թ. Նալբանդյան, Երևան, ՀՍՍՌ ԳԱ հրատ., 1965