Skip to main content

Бжезинский: У России и США могут быть «совместимые интересы»

Рад снова приветствовать вас обоих. Генри, позвольте начать с вас, поскольку я думаю, что многие сейчас задаются вопросом: что именно стало мотивацией для русских и как им удалось достичь своей цели? Я думаю, что за последние десять лет вы встречались с Владимиром Путиным чаще, чем любой другой американец. Что за игру ведет Путин?




ГЕНРИ КИССИНДЖЕР, бывший госсекретарь США: Я думаю, что Путин рассматривает радикальный исламизм как самую большую угрозу безопасности. Но он не хочет, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке определяли, как будет развиваться ситуация в регионе.

Поэтому, когда администрация оказалась в крайне затруднительной ситуации, которая могла поставить руководство страны в неловкое положение, а именно: получить от конгресса отказ одобрить военные действия, Путин, вероятно, увидел возможность договориться с нами, облегчив сложную ситуацию, в которую попала Америка, и к тому же решив общую задачу.

По моему мнению, его самые серьезные опасения по Сирии были связаны с возможной радикализацией региона, а не с защитой какого-то конкретного человека.

Збигнев, как вы считаете, можно ли верить, что у России в этом вопросе те же интересы, что и у США? Стоит ли нам доверять тому, что мы слышим в эти дни из Москвы?

ЗБИГНЕВ БЖЕЗИНСКИЙ, бывший советник по национальной безопасности: Нет, интересы у нас не одинаковые, но иногда они совместимы. Думаю, русские были обеспокоены возможностью того, что, как говорил Генри, регион может взорваться. А это повлияет и на положение России, особенно на Кавказе, где исламское недовольство российским господством набирает обороты и все больше выливается в насилие.

А во-вторых, он увидел возможность ограничить роль Америки как важнейшей силы в регионе. Дело в том, что наша гегемония в регионе ослабевает, но мы по-прежнему остаемся главным игроком.

По сути, Россия увидела возможность также стать важным игроком в этой игре. Заключается это в том, чтобы предпринять нечто такое, что, возможно, сдержит динамику событий в регионе, где ситуация ведет к серьезным потрясениям, а также усилит влияние России на сирийцев, иранцев, а возможно, и еще на кого-то.

Недавно состоялся довольно таинственный визит очень высокопоставленного посланника Саудовской Аравии в Москву. Это не значит, что Саудовская Аравия поворачивается в сторону Москвы. Это означает, что Москва, возможно, снова становится значительным игроком. Таков расчет Путина. И так складывается, что это, как мне кажется, совместимо с нашими интересами, ведь наше вмешательство в сирийский конфликт, - по-моему, крайне неудачная и вовсе не необходимая затея.

Не думаю, что удар по Сирии с целью поражения ее химического вооружения будет для нас продуктивен. Проблемы это не решит, зато может спровоцировать еще больший взрыв в регионе. Так что какая-то совместимость между нами и Россией на настоящий момент, думаю, все-таки есть – тактическая, а возможно, даже стратегическая.

INO TV

Материал предоставлен CNN USA.
Перевод выполнен RT.
Дата выхода в эфир 15 сентября 2013 года.

Popular posts from this blog

91 տարեկան հասակում կյանքից հեռացավ պրոֆեսոր Բոլշակովը

ԵՊՀ Արաբագիտության բաժին ընդունված ուսանողն առաջին կուրսից իսկ ծանոթանում է մի շարք մասնագիտական գրքերի։ Չնայած մասնագիտական պատմագրությունը անընդհատ զարգանում է, նորանոր գրքեր են տեղ գտնում հիմնական մասնագիտական ընթերցանության շարքերում՝ որոշ գրքեր անսասան մնում են իրենց տեղում։ Այդ կայունների շարքին է պատկանում պրոֆեսոր Օլեգ Բոլշակովի «Խալիֆայության պատմություն» քառահատորյակը [1] ։

Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին

Օտար աղբյուրները Հայաստանի և հայերի մասին, Հ. 3 : Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին Ըստ Յակուտ ալ-Համավի, Աբուլ-Ֆիդայի, Իբն Շադդադի աշխատությունների , Կազմ.՝ Հ.Թ. Նալբանդյան, Երևան, ՀՍՍՌ ԳԱ հրատ., 1965

The Muallaqa of Imru al Qays and Its Translations Into English

The  Muallaqa  of the Pre-Islamic Arab poet Imru al Qays 1  is his most important poem. It is considered by many to be one of the greatest masterpieces of ancient Arabic literature, or even of Arabic literature in general. It has been translated into English several times; the first translation was done by Sir William Jones in the 18th Century, and the most recent just a few years ago, by the Irish poet Desmond O'Grady. Yet in order to truly understand its significance, it is first necessary to first explain a little the background of the time and place in which it was written.