Skip to main content

Հրեական գրավոր և բանավոր ավանդույթ


 Թորան   ոչ   միայն   հոգևոր   կամ կրոնական   առումով   մեծ   նշանակություն   ունի   հրեա   ժողովրդի կյանքում, այլև   հենց   այս «աստվածային   կամքն»   էլ   ընդգրկված   է   նաև նրա   առօրյայում[1]: Թորայի միջոցով   փորձում   են    մեկնաբանել   հրեա   ժողովրդի   դերը   մարդկության   պատմության   մեջ:


Թորան  կազմված   է   Գրավոր   Օրենքից //תורה  שבכתב  (Torah   Šebikhtav), որն   ունի  իր  «ուղեկիցը»` Բանավոր   Օրենքը  /תורה  שבעל  פה/ ( Torah  Šebe′al   Peh): Այս   աղբյուրներից   ծագող   օրենքն   էլ   զարգացման   տարբեր   փուլեր   է   անցել   դարերի   ընթացքում` վերամշակվելով   ռաբբիների[2] կողմից: Թորայի   հեղինակությունը   հաստատվել   է   ոչ   թե   ինչ-որ   կառավարության   կամ   օրենսդիր   մարմնի, այլ   այն   ընդունվում  է   հրեա   ժողովրդի   կողմից: Մեկնաբանվելով   տարբեր   ռաբբիների   կողմից` սկսվում  է   ձևավորվել «ռաբունական   գրականությունը»:
Եվ   հենց   այս   3   սկզբաղբյուրներն   էլ` Գրավոր   Թորան, Բանավոր   Թորան   և 
ռաբունական   գրականությունը   կազմում   են   հրեա   հասարակության   իրավական  և   օրինական   ուժ   պարունակող   միակ   աղբյուրները[3]: Ի   տարբերություն   ռաբունական  գրականության` Գրավոր   և   Բանավոր   Թորան   համարվում   են  «աստվածային  հայտնություններ», քանի   որ   Աստված   շնորհեց   այն  իսրայելցիներին   Սինայ   լեռան   մոտ, երբ   վերջիններս   դուրս   էին   եկել   Եգիպտոսից   և   շարժվում   էին   դեպի   Քանանի   երկիրը[4]:
Բանավոր և   Գրավոր   Օրենքները   միասին   կազմում   են   d’oraita (արամեերեն, «Թորայի   Օրենք»): Վերջինս   էլ   ենթակա   չէ   փոփոխման: Եվ   Թորայում   ընդգրկված   613   օրենքներն   էլ   կամ պատվիրանները  /מצווה/[5]  (mivah)  Թորայի   ամբողջ  նյութի   հետ   միասին   կազմում   են   հրեական   օրենսդրական      համակարգի   հիմքը:
Հրեական   օրենքի պատմությունը   սկսվում է   մի   գրքից, որն   «անփոփոխ   և հավերժ» է   իր   ողջ   կառուցվածքով: Այն   հայտնի   է   Թորա [6]/תורה/ (Torah) անունով: Թորան հնարավորություն   է   տալիս   հրեաներին   պահել   այն պատմական  հիշողությունը, երբ   Աստված   ընտրեց   հրեաներին   որպես   իր «Ընտրյալ   ժողովրդի». «Եւ   իմ   սուրբ   անունը   չ’պղծէք, որ   ես   սրբուիմ   Իսրայէլի   որդկանց   մէջ»[7]: Եվ   հենց   այս   հիշողությունն   է   ստիպում   հրեաներին   ներմուծել   այն  անգամ   իրենց   առօրյա   կյանք` սննդակարգ, հասարակական, ընտանեկան, ամուսնական հարաբերությունների, տոնակատարությունների   մեջ:  Թորան   փորձում   է   հրեաներին   բացատրել   իրենց   ունեցած  դերը   մարդկության   պատմության   մեջ: Սակայն   այս   ողջ   պատմությունն   էլ   ողողված  է   ժողովրդի   հնազանդությամբ, շատ   դեպքերում   էլ   նրա    ընդվզմամբ   Աստծո   դեմ:  Թորան   հիշեցնում   է   հրեաներին. «Ես   եմ   Եհովան  քո   Աստուածը` որ  քեզ   Եգիպտոսի   երկրիցը   ծառայութեան   տունիցը   հանեցի»[8]
Ինչպես   արդեն   նշվել   է, Թորայի   հիմքը   կազմում   են   Գրավոր   և   Բանավոր 
  Օրենքները: Եթե   Գրավոր   Օրենքն   անփոփոխ   է, ապա   Բանավոր   Օրենքը   գտնվում  է   շարունակական   զարգացման   մեջ, հետևաբար   այն   կարող  է   երբեմն   փոփոխության   ենթարկվել: Վերջինիս   համար   հիմնական   աղբյուր   է   ծառայում   Միշնան /משנה/[9]  (Mišnah): Բանավոր   Օրենքը   փոխանցվում   էր   շղթայական   ձևով` մարգարե-իմաստուն-ուսուցիչ-աշակերտ: Փոխանցվելով   սերնդեսերունդ   բանավոր   ձևով`   այն   կարող   էր   կորցնել   իր   հավաստիությունը: Ուստի   մշակվում   և   գրի  է   առնվում   Միշնայում: Միշնան  գրի   է   առնվել   մ.թ.   220թ. Յեհուդա   հա-Նասիի   կողմից (135-220թթ.): Բանավոր   Օրենքի  պատմական   առաջին   շրջանը   հայտնի   է   Թանայան[10]   շրջան   անվամբ (I   դարից   մինչև  220թ.): Բացի   Միշնայից, կան   Բանավոր   Օրենքին   վերաբերող   այլ   աղբյուրներ   ևս, որոնք   հայտնի   են   «Միդրաշիմ» /מדרשים/[11]  (Midrašym)  և   «Տոսեֆտա»  (Toseft′)  /תוספתא/[12]  անվանումներով:
Իսկ   այն   օրենքները, որոնք   ձևավորվում   են   արդեն   220թ.-ից   հետո, չեն   համարվում   d’oraita, այլ   կոչվում   են   d’rabbanan (արամ. ` ռաբունական):
Այսպիսով, 200-400-ական թթ.   Տիբերիայի, Կեսարիայի   ռաբբիները   սկսում   են   Թորայի   ուսուցման   հարցերի   քննարկումները: Այս   քննարկումները   հիմնվում   էին փաստերի   վրա, որոնք   էլ   իրենց   հերթին   գրի  էին   առնվում: Եվ   այս   գրառումները   սկսեցին   տեղադրել   Միշնայի   այն   հատվածներում, որոնց   դրանք   վերաբերում   էին:  Կատարված   գրառումներն   ամբողջությամբ   ստացան  «Գեմարա»   անվանումը גמרא/     կամ/ גמרה  [13]  (Gemarah):     
Միշնան   և   Գեմարան   էլ   միասին   կազմեցին   Թալմուդը [14]/תלמוד/  (Talmud): Հրեական   օրենքը   հասկանալու   համար   հարկ   է  առաջին   հերթին   ծանոթանալ   հենց   այս   աշխատությանը, հատկապես   Բաբելոնյան   Թալմուդին /תלמוד  בולי/   (Talmud  Bavly): Այն   ընդգրկում   է   Բանավոր   Օրենքն   ամբողջությամբ, հանդիսանում   է  d’rabbanan   օրենքների   հիմնական   աղբյուրը: Եվ   Թալմուդն   ու   Թորան   են   կազմում   հրեական   օրենքի   հիմքը: Գոյություն   ունի   նաև  Երուսաղեմյան   Թալմուդը   /תלמוד ירושלימי/ (Talmud  Yerušalymy): Բաբելոնյան   Թալմուդը   կիրառության   առավել   լայն  շրջանակներ   է   ընդգրկում,   և   սովորաբար   Թալմուդ   ասելիս   հենց   հասկանում   են  Բաբելոնյան   Թալմուդը:
Տարբեր   մեկնություններ` կատարված   Թալմուդի   շուրջ, երբեմն   ընդգրկվում   են   նրանում` ստանալով   օրինական   և   իրավական   ուժ: Այդպիսին   է, օրինակ, ռաբբի Շլոմո բեն   Յիցխակի  /שלמה  בן  יצחק/  (1040-1105)   աշխատությունը[15]: 11-րդ   դարում   Ֆրանսիայում   և   Գերմանիայում   բնակվող   այս   հայտնի   գիտնականի  «դասական   մեկնությունները»   կազմում   են   Թալմուդի   անբաժանելի   մասը:
Չնայած   Թալմուդը   հրեական   օրենքի   հիմնական   աղբյուրն   է, այնուամենայնիվ շատ   դժվար  է   այն   հասկանալը: Թալմուդի   իրավական, օրենսդրական   նյութը  միահյուսված   է   ոչ   իրավական, փիլիսոփայական, բարոյագիտական   նյութով, որը   կոչվում  է   «Ագգադա»  /אגדה/[16]  (Aggadah) : Թալմուդում   ընդունված   որոշումներն   ավելի   շատ   կարելի   է  դիտել   որպես   տեսական, քան   գործնական   տեսանկյունից:
Հրեական   իրավագիտության   և   օրենսդրության   մեջ   իր   ուրույն   տեղն  է   զբաղեցնում   հալախան/הלכה/   (halakhah)`  օրենքը[17]:  הלכה-ն   գոյություն   ունի  դեռևս   հին   ժամանակներից   սկսած: Այս  օրենքներին   դիմում  էին   միայն   այն   ժամանակ, երբ   տվյալ   իրադրության   համար   սահմանված   օրենքները   ընդգրկված   չէին   ո՛չ   Բանավոր, ո՛չ   էլ   Գրավոր   Թորայում: Այսպիսի   օրենք-ավանդույթները   ստացել   են     מסורת  (masoret)` ավանդույթ  կամ    הלכה  անվանումները, որը   նշանակում   է   «քայլող   նորմ»[18]: Նախ   הלכה-ն   ունի   հետևյալ   իմաստը. այն   բանավեճերի   և   քննարկումների   ընթացքն   է   իմաստունների   միջև: Փոխաբերական   իմաստով   այն   կարելի   է   հասկանալ   որպես  «գնալ   կարգադրությունների   և   օրենքների   ճանապարհով»:



[1]  Hartman, 2009,  p.  3
[2] <<Իմ   ուսուցիչ>> רבי  (raby). I  դարում  այս   անվանումը   տրվեց   Թորայի   մեկնաբաններին:
[3] Hollander, 2006 p. 223
[4] Աստվածաշունչ. Ելից, Գլ,   ԺԹ  (19)
[5] Սինայ   լեռան   վրա   Մովսեսին   տրված  613   պատվիրաններից   365-ը   արգելքներ   են (ըստ   արևային   տարվա  օրերի   թվի), իսկ   248-ը` պարտավորություններ (ըստ   մարդու   օրգանիզմում   պարունակվող   օրգանների   թվի):- Натив, 1983,   стр.  108
[6] Եբր.  «ուսուցում, ուսմունք», կազմված  է  5  գրքից` בראשית (Berešyt), שמות (Šmot), ויקרא  (Vayikr′), במדבר  (Bamidbar), דברים (Dvarym), և   կոչվում   է   «Հնգամատյան»`  חומש(umaš):
[7] ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם:ויקרא  22:32 Ղեիտացոց, Գլ.  ԻԲ   22:32/  
[8]אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים: שמות    20:2 Ելից, Գլ.  Ի   20:2/  
[9] Ծագում   է  שנה  (šanah)     արմատից, որը   նշանակում   է «կրկնել», իսկ   թալմուդյան   գրականության   մեջ   այս   բառը   հանդես   է   գալիս  «սովորել, սովորեցնել»   իմաստով, այսինքն` «սովորեցնել `  անընդհատ   կրկնելու   միջոցով»:- Натив, 1983стр.  160
[10]«թանա»  արամեերենից   թարգմանաբար   նշանակում   է   «սովորող», այսինքն` «Բանավոր   Թորան»   սովորող»: Թանաիմները   Գիլելի   և   Շամայի  ու   նրանց   դպրոցի   աշակերտներն   էին, մինչ   Միշնայի   գրի   առնման   ավարտը:- Натив, 1983,    стр.  289 
[11] Ծագում   է  דרש  (daraš)  արմատից, որը   նշանակում   է  «քննել, հետազոտել»: Հրեական   աղբյուրներում   այն   ունի   հետևյալ   իմաստը. աստվածաշնչյան   տեքստի   ներքին   իմաստի   բացահայտում:- Натив, 1983,   стр.  156 
[12] Արամեերենից  թարգմանաբար   նշանակում   է  «լրացումներ», որն   իր   հերթին   հանդիսանում է  «միշնայոթների» /משניות/  (mišnayot)`Բանավոր   Օրենքի   կանոնների   գրառումների` որպես   համապարփակ   դատողությունների   բանաքաղումը, որն  ընդգրկված   չէ   Միշնայի   վերջնական  տարբերակում:-  Hollander, 2006,   p.  225
[13] Արամ.   גמרא  նշանակում   է  «յուրացում  ուսուցչից», իսկ   եբր.  גמרה (Gemarah)` «ավարտել», այսինքն`   վերջնական   նպատակն   էր  կատարելագործել   Միշնան:- Натив, 1983 ,  стр.   297
[14] Եբր.  למד (lamad)  «սովորել»   բառից   է   առաջացել  «ուսուցանում»   իմաստով:
[15] Վերջինս   առավել   հայտնի  է   Ռաշի   անվամբ:
[16] Արամեերենից   թարգմանաբար   նշանակում   է   «պատմվածք, բանահյուսություն»: Այն   պատմողական   ավանդույթն է, որն   արտացոլում է հուդայականության   պատմության հիմնական   հատվածները, սակայն   պատմվածքի   միջոցով: Այն   իր   մեջ   ներառում   է   ժողովրդական   իմաստության, բարոյագիտության տարրեր: - Барановский, Иванов, 2009,   стр.  334
[17] הלכה-ն   իր   հերթին   բաղկացած   է   3   բաժնից` Սուրբ   Գրքի   մեկնություն, բանավոր  ավանդություն`սերնդեսերունդ   բանավոր   կերպով   փոխանցված   ավանդույթները, և   հրաման-արգելքներ` կոնկրետ   ընդունված   որոշումներ, որոնք   սահմանվել   են` հաշվի   առնելով   մի   շարք   պատճառներ:- Натив, 1983,   стр.  60
[18]Եբր.    הלך  (halakh)`  «քայլել»   բառից:

Popular posts from this blog

91 տարեկան հասակում կյանքից հեռացավ պրոֆեսոր Բոլշակովը

ԵՊՀ Արաբագիտության բաժին ընդունված ուսանողն առաջին կուրսից իսկ ծանոթանում է մի շարք մասնագիտական գրքերի։ Չնայած մասնագիտական պատմագրությունը անընդհատ զարգանում է, նորանոր գրքեր են տեղ գտնում հիմնական մասնագիտական ընթերցանության շարքերում՝ որոշ գրքեր անսասան մնում են իրենց տեղում։ Այդ կայունների շարքին է պատկանում պրոֆեսոր Օլեգ Բոլշակովի «Խալիֆայության պատմություն» քառահատորյակը [1] ։

The Muallaqa of Imru al Qays and Its Translations Into English

The  Muallaqa  of the Pre-Islamic Arab poet Imru al Qays 1  is his most important poem. It is considered by many to be one of the greatest masterpieces of ancient Arabic literature, or even of Arabic literature in general. It has been translated into English several times; the first translation was done by Sir William Jones in the 18th Century, and the most recent just a few years ago, by the Irish poet Desmond O'Grady. Yet in order to truly understand its significance, it is first necessary to first explain a little the background of the time and place in which it was written.

Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին

Օտար աղբյուրները Հայաստանի և հայերի մասին, Հ. 3 : Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին Ըստ Յակուտ ալ-Համավի, Աբուլ-Ֆիդայի, Իբն Շադդադի աշխատությունների , Կազմ.՝ Հ.Թ. Նալբանդյան, Երևան, ՀՍՍՌ ԳԱ հրատ., 1965