Skip to main content

Վիրուսներ, թրթուռներ, տրոյաններ...

Մի քիչ համակարգերից:
Գոյություն ունեն համակարգերի համար վնասակար կոդեր, որոնց ասում են վիրուսներ, չնայած կան տարբերություններ վիրուսների, տրոյանների և թրթուռնեի միջև:
Վիրուս: Փոքրիկ
ծրագիր է, որը առանց համակարգչի տիրոջը բանի տեղ դնելու ոնց ուզում փոխումա համակարգչի ֆունկցիաները: Ունեն ահավոր  վատ բայց յուրահատուկ իրենց համար մի հատկությունը՝ ինքնավերարտադրմամբ են զբաղվում սրանք:
Կան վիրուսների տեսակներ, օրինակ բութըբըլ՝ Michelangelo և Disk Killer: Սրանք հարմար տեղավորվում են հարդ դիսկի բեռնման սեկտորում և հենց միացնում եք համակարգիչը, սկսում են իրենց չար գործն անել:
Կան նաև այլ տեսակներ, օրինակ, մակրովիրուսները՝ Melissa և Nice Day: Սրանք հիմնականում Օֆֆիսի հետ գործ ունեն: Հենց իրենց գործն անում են, ձեզ նայս դեյ են ցանկանում:
Թրթուռները: Դրանք ծրագրեր են, որոնք ունակ են մի համակարգչից տեղափոխվել մյուսի մեջ առանց այլ ծրագրի օգնությամբ: Դրանցից է Blaster-ը:

Տրոյաններ: Ծրագիր է, որը գտնվում է մեկ այլ արտաքուստ անվնաս ծրագրի մեջ:  Այդ անվնասի աշխատացնելու ժամանակ տրոյանն էլ իր հերթին ինսթոլ է լինում: Տրոյանները չնայած ինքնաբազմացմամբ չեն զբաղվում, բայց կարող են օգտագործվել համակարգչից ծածկագրեր գողանալու համար:

Ու տենց բաներ...

Popular posts from this blog

91 տարեկան հասակում կյանքից հեռացավ պրոֆեսոր Բոլշակովը

ԵՊՀ Արաբագիտության բաժին ընդունված ուսանողն առաջին կուրսից իսկ ծանոթանում է մի շարք մասնագիտական գրքերի։ Չնայած մասնագիտական պատմագրությունը անընդհատ զարգանում է, նորանոր գրքեր են տեղ գտնում հիմնական մասնագիտական ընթերցանության շարքերում՝ որոշ գրքեր անսասան մնում են իրենց տեղում։ Այդ կայունների շարքին է պատկանում պրոֆեսոր Օլեգ Բոլշակովի «Խալիֆայության պատմություն» քառահատորյակը [1] ։

Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին

Օտար աղբյուրները Հայաստանի և հայերի մասին, Հ. 3 : Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին Ըստ Յակուտ ալ-Համավի, Աբուլ-Ֆիդայի, Իբն Շադդադի աշխատությունների , Կազմ.՝ Հ.Թ. Նալբանդյան, Երևան, ՀՍՍՌ ԳԱ հրատ., 1965

The Muallaqa of Imru al Qays and Its Translations Into English

The  Muallaqa  of the Pre-Islamic Arab poet Imru al Qays 1  is his most important poem. It is considered by many to be one of the greatest masterpieces of ancient Arabic literature, or even of Arabic literature in general. It has been translated into English several times; the first translation was done by Sir William Jones in the 18th Century, and the most recent just a few years ago, by the Irish poet Desmond O'Grady. Yet in order to truly understand its significance, it is first necessary to first explain a little the background of the time and place in which it was written.