Skip to main content

Serj Tankian Lyrics SKY IS OVER


Everybody knows everybody knows

That you cradle the sun
Living in remorse
Sky is over

Don’t you want to

Hold me baby
Disappointed
Going crazy
Even though we can’t afford
The sky is over
Even though we can’t afford
The sky is over
I don’t want to see you go
The sky is over
Even though we can’t afford
The sky is over

Behind closed eyes lie

The minds ready to awaken you
Are you at war with land
And all of its creatures
Your not so gentle persuasion
Has been known
To wreck economies
Of countries, of empires
The sky is over

Don’t you want to

Hold me baby
Disappointed
Going crazy
lalala lalalalalala (2x)

Not even from the sun .. lalala lalalalalala

Not even from the sun .. lalala lalalalalala
Don’t you want me to run
Even though you can’t afford
The sky is over

Even though you can’t afford

The sky is over
Even though we can’t afford
The sky is over
I don’t want to see you go
The sky is over
Even though we can’t afford
The sky is over
I don’t want to see you go
The sky is over
Even though we can’t afford
The sky is over
I don’t want to see you go
The sky is over
Even though we can’t afford
The sky is over
The sky is over us

Even though we can’t afford

The sky is over
The sky is over us

Popular posts from this blog

91 տարեկան հասակում կյանքից հեռացավ պրոֆեսոր Բոլշակովը

ԵՊՀ Արաբագիտության բաժին ընդունված ուսանողն առաջին կուրսից իսկ ծանոթանում է մի շարք մասնագիտական գրքերի։ Չնայած մասնագիտական պատմագրությունը անընդհատ զարգանում է, նորանոր գրքեր են տեղ գտնում հիմնական մասնագիտական ընթերցանության շարքերում՝ որոշ գրքեր անսասան մնում են իրենց տեղում։ Այդ կայունների շարքին է պատկանում պրոֆեսոր Օլեգ Բոլշակովի «Խալիֆայության պատմություն» քառահատորյակը [1] ։

The Muallaqa of Imru al Qays and Its Translations Into English

The  Muallaqa  of the Pre-Islamic Arab poet Imru al Qays 1  is his most important poem. It is considered by many to be one of the greatest masterpieces of ancient Arabic literature, or even of Arabic literature in general. It has been translated into English several times; the first translation was done by Sir William Jones in the 18th Century, and the most recent just a few years ago, by the Irish poet Desmond O'Grady. Yet in order to truly understand its significance, it is first necessary to first explain a little the background of the time and place in which it was written.

Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին

Օտար աղբյուրները Հայաստանի և հայերի մասին, Հ. 3 : Արաբական աղբյուրները Հայաստանի և հարևան երկրների մասին Ըստ Յակուտ ալ-Համավի, Աբուլ-Ֆիդայի, Իբն Շադդադի աշխատությունների , Կազմ.՝ Հ.Թ. Նալբանդյան, Երևան, ՀՍՍՌ ԳԱ հրատ., 1965