Skip to main content

Սիրիայում դադարեցվում են հակակառավարական ցուցարարների դեմ ռազմական գործողությունները

Pan Gi Mun-Bashar Asad
Սիրիայի նախագահ Բաշար Ասադը հայտնել է, որ հակակառավարական ցույցերը ճնշելուն ուղղված բոլոր ռազմական գործողությունները դադարեցվում են: Նման հայտարարություն նա արել է Պան Գի Մունի հետ հեռախոսզրույցի ժամանակ: Այս մասին հայտնել է  Agence France-Presse-ը հղում կատարելով ՄԱԿ-ի մամլո ծառայությանը:

Խոսակցության ժամանակ Պան Գի Մունը ասել է, որ Սիրիայում պետք է անմիջապես դադարեցվեն բոլոր ռազմական գործողությունները և մասսայական ձերբակալությունները:
 Սիրիայում մարտից տեղի ունեցող հակակառավարական ցույցերի ընթացքում արդեն զոհ է գնացել մոտ 2000 մարդ: 

Popular posts from this blog

The Muallaqa of Imru al Qays and Its Translations Into English

The  Muallaqa  of the Pre-Islamic Arab poet Imru al Qays 1  is his most important poem. It is considered by many to be one of the greatest masterpieces of ancient Arabic literature, or even of Arabic literature in general. It has been translated into English several times; the first translation was done by Sir William Jones in the 18th Century, and the most recent just a few years ago, by the Irish poet Desmond O'Grady. Yet in order to truly understand its significance, it is first necessary to first explain a little the background of the time and place in which it was written.

91 տարեկան հասակում կյանքից հեռացավ պրոֆեսոր Բոլշակովը

ԵՊՀ Արաբագիտության բաժին ընդունված ուսանողն առաջին կուրսից իսկ ծանոթանում է մի շարք մասնագիտական գրքերի։ Չնայած մասնագիտական պատմագրությունը անընդհատ զարգանում է, նորանոր գրքեր են տեղ գտնում հիմնական մասնագիտական ընթերցանության շարքերում՝ որոշ գրքեր անսասան մնում են իրենց տեղում։ Այդ կայունների շարքին է պատկանում պրոֆեսոր Օլեգ Բոլշակովի «Խալիֆայության պատմություն» քառահատորյակը [1] ։

The hanged poem of Antarah ibn Shaddad

Have the poets left in the garment a place for a patch to be patched by me; and did you know the abode of your beloved after reflection? 2 The vestige of the house, which did not speak, confounded thee, until it spoke by means of signs, like one deaf and dumb.    Verily, I kept my she-camel there long grumbling, with a yearning at the blackened stones, keeping and standing firm in their own places.    It is the abode of a friend, languishing in her glance, submissive in the embrace, pleasant of smile.